2025-01-08
Among those for whom time’s winged chariot is hurrying a little nearer, drug and alcohol use—and abuse—have surged. And since many have also long since struck coyness from the statute books, sexually transmitted diseases are also spreading. The prevalence of gonorrhoea, to name but one, among Americans aged 55 and up has increased by more than six times since 2010. “Today, older adults are more likely to participate in the hookup culture of casual encounters and condomless sex, which might be further encouraged by the availability of drugs for sexual dysfunction, the commonality of living in retirement communities, and the increased use of dating apps for seniors,” noted Janie Steckenrider in a paper in the Lancet.
1. 背景解读 这段文字主要讲的是老年人群体在现代社会中的一些健康和社会行为趋势,尤其是关于药物和酒精的使用、性健康、以及性传播疾病(STD)的情况。它指出了一个不为人知的现象:随着年龄的增长,越来越多的老年人参与到年轻人中常见的“随便约会文化”(hookup culture)中,文中提到的"hookup culture"(随便约会文化)是指一种不求长期关系、偶尔的性接触为特征的文化。这个词语通常与年轻人相关,但这里作者提到老年人也开始参与其中,尤其是在使用性功能障碍药物、住在退休社区和利用约会应用程序等社会因素的推动下。 2. 词汇解析 1) Time’s winged chariot ·这个短语是一个隐喻,意指“时间飞逝”。出自英国诗人安德鲁·马尔维尔(Andrew Marvell)的《To His Coy Mistress》一诗,用来描述人类生命有限、时间流逝的不可逆性。 ·在这里,它指的是老年人逐渐接近晚年的现实。 2) Surged ·Surge是指“急剧上升”或“暴涨”。在文中,表示药物和酒精使用的急剧增长。 3) Coyness ·指“羞涩”或“矜持”,尤其是在涉及性话题时。文中表示老年人不再对性话题保持羞涩或回避,暗示他们对性行为的态度变得更加开放。 4) Statute books ·指法律条文或社会规范。在此处“struck coyness from the statute books”可以理解为“将羞涩从社会规范中去除”,意味着老年人群体不再回避或羞于谈论性话题。 5) Hookup culture ·指一种以不求长期承诺、偶尔的性接触为特征的现代文化。这个词语通常与年轻人相关,但这里作者提到老年人也开始参与其中。 6) Condomless sex ·指没有使用避孕套的性行为。文章指出,这种行为在老年人群体中逐渐增多。 7) Prevalence ·流行病学中表示某一疾病或现象的普遍性、盛行度。文中提到,淋病(gonorrhoea)在55岁及以上美国人群体中的患病率大幅上升。 8) Gonorrhoea ·淋病,一种由细菌引起的性传播疾病,通常通过不安全的性行为传播。 9) Sexual dysfunction ·性功能障碍,指无法正常进行性行为的情况,可能包括勃起困难、性欲减退等问题。 10) Retirement communities ·退休社区,专为退休人员设计的生活社区,通常提供社会活动和便利设施,帮助老年人过上有品质的生活。 11) Dating apps for seniors ·专为老年人设计的约会应用程序,像AARP等组织推出的应用,帮助老年人群体找到伴侣。 3. 句子解析 第一句: 对于那些感受到时光飞逝的人群来说,药物和酒精的使用乃至滥用正在急剧增加。 ·句子结构:这是一个复杂句。主句是“drug and alcohol use—and abuse—have surged”,意思是“药物和酒精的使用——包括滥用——急剧增加了”。 ·其中的修饰成分: o"Among those for whom time’s winged chariot is hurrying a little nearer":这是一个插入语,意思是“那些逐渐接近生命终结的人群”。用“time’s winged chariot”来表达时间的流逝,使句子显得更加文学化。 o"a little nearer":指“稍微更接近”,这里用来表达老年人的时间紧迫感。 第二句: 由于许多人早已抛弃了对性话题的羞涩,性传播疾病也随之蔓延。 ·句子结构:这是一个并列句,解释了第一个句子提到的现象的后果。 o"since many have also long since struck coyness from the statute books":表示“许多人早已将羞涩从社会规则中删除”,即这些人不再对性话题感到害羞或保守。 o"sexually transmitted diseases are also spreading":性传播疾病(包括淋病)也在传播。 第三句: 以淋病为例,55岁及以上的美国人群中,其患病率自2010年以来已增长了六倍多。 ·句子结构:主句是“the prevalence of gonorrhoea has increased by more than six times since 2010”。 ·其中的修饰成分: o"to name but one":表示“举一个例子”。这里用来引出淋病这个例子,说明性传播疾病的传播在老年人中日益严重。 o"among Americans aged 55 and up":指的是55岁及以上的美国人群体。 第四句: Janie Steckenrider在《柳叶刀》上发表的一篇论文中指出:"如今,老年人更倾向于参与随意约会和不安全性行为的文化。这种趋势可能进一步受到以下因素的推动:性功能障碍药物的普及、退休社区生活方式的普遍性,以及老年人使用交友应用程序的增多。" ·句子结构:这是一个相对复杂的句子,包含了一个主句和多个修饰成分。 o主句:“Today, older adults are more likely to participate in the hookup culture of casual encounters and condomless sex”,即“今天,老年人更有可能参与随便约会文化和没有避孕套的性行为”。 o"which might be further encouraged by...":这是一个定语从句,修饰前面的“hookup culture”,表示“这种行为可能还会受到一些因素的进一步推动,如性功能障碍药物的普及、退休社区的普遍存在,以及老年人使用约会应用程序的增加”段落解析:
"Among those for whom time’s winged chariot is hurrying a little nearer, drug and alcohol use—and abuse—have surged."
"And since many have also long since struck coyness from the statute books, sexually transmitted diseases are also spreading."
"The prevalence of gonorrhoea, to name but one, among Americans aged 55 and up has increased by more than six times since 2010."
"Today, older adults are more likely to participate in the hookup culture of casual encounters and condomless sex, which might be further encouraged by the availability of drugs for sexual dysfunction, the commonality of living in retirement communities, and the increased use of dating apps for seniors," noted Janie Steckenrider in a paper in the Lancet.

评论 0