2025-01-08
Similar increases are evident elsewhere. Though in the four years to 2023, the number of new syphilis infections among young adults in England fell slightly, cases in those over the age of 65 grew by 31%. That is despite it having already shot up in the previous five years. (Happily this trend does not apply to HIV, the number of new infections of which is falling globally.)
1. 背景解读 这段话的背景涉及到性传播疾病(STDs)的流行趋势,尤其是在不同年龄群体中的变化。文章提到在英国,虽然年轻成人中新的梅毒感染人数有所下降,但65岁以上群体中的感染率却显著上升。梅毒和其他性传播疾病在不同年龄群体中的传播情况,反映了社会、医学和文化等多方面的因素,如老年人群体的性行为变化、性健康教育的差异、药物治疗的影响等。 ·Syphilis(梅毒):一种由梅毒螺旋体引起的性传播疾病,可以导致严重的长期健康问题。 ·HIV(艾滋病毒):一种攻击人体免疫系统的病毒,导致免疫功能下降,长期没有治疗会导致艾滋病。 这段特别提到65岁以上人群梅毒感染率上升,但HIV新感染人数在全球范围内正在下降。这个对比也暗示了不同性传播疾病的流行趋势和不同治疗方法的效果。段落解析:
2. 词汇解析
Syphilis(梅毒):一种由梅毒螺旋体引起的性传播疾病,通常通过不安全的性行为传播。它具有不同的临床阶段,未治疗的梅毒可以导致严重的健康问题,包括心脏病、神经系统损伤等。
Young adults(年轻成年人):通常指18-30岁之间的成年人。在这段话中,指的是梅毒感染人数的减少主要出现在这一人群中。
Trend(趋势):指的是某种现象在一段时间内的变化或发展的方向。在这段话中,指的是梅毒和艾滋病毒的流行趋势。
Infections(感染):指的是病原体(如细菌、病毒等)进入人体并开始繁殖的情况。在这里,指的是梅毒和艾滋病毒的感染情况。
Shot up(激增):指的是某个数量迅速、剧烈地增加。在这里,指的是梅毒感染人数在之前五年内的急剧增长。
3. 句子解析
句子 1:“Similar increases are evident elsewhere.”
o结构:这句话是一个简单的陈述句,主语是“Similar increases”(类似的增长),谓语是“are evident”(是明显的)。
这句话的意思是:其他地方也有类似的增长(指的是梅毒感染的增长趋势)。这个句子用来概括接下来的讨论,表明这种现象并非英国特有,而是全球范围内也在发生。
句子 2:“Though in the four years to 2023, the number of new syphilis infections among young adults in England fell slightly, cases in those over the age of 65 grew by 31%.”
o结构:复合句,使用“though”引导让步状语从句。主句为“cases in those over the age of 65 grew by 31%”。
这句话的意思是:尽管截至2023年的四年间,英格兰年轻成人中的梅毒新感染病例略微下降,但65岁及以上人群中的感染病例却激增了31%。
句子 3:“That is despite it having already shot up in the previous five years.”
o结构:这也是一个复合句,"That"指代的是前一句中提到的梅毒感染人数的增长,后半部分“despite it having already shot up”表明尽管有增长的背景,情况依然在变得更糟。
这句话的意思是:尽管在之前的五年里,梅毒病例已急剧增加,65岁以上人群的病例依然在继续增长。
句子 4:“(Happily this trend does not apply to HIV, the number of new infections of which is falling globally.)”
o结构:这个句子是一个补充说明,解释了艾滋病毒的新感染数量正在下降。
这句话的意思是:值得庆幸的是,这一趋势并未蔓延至艾滋病毒:全球新增感染病例正呈下降趋势。

评论 0