

2024-10-12
小白精批
2024-10-13
第一句 “Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that's perpetually half full.”,理解为 “大多数人会将乐观定义为永远快乐,杯子永远是半满的”。
小白精批
2024-10-13
“But that's exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn't recommend.”,注意 “false cheerfulness”(虚假的快乐)和 “wouldn't recommend”(不推荐)的意思,翻译为 “但这正是积极心理学家不推荐的那种虚假的快乐”。
小白精批
2024-10-13
“Healthy optimism means being in touch with reality”,直译为 “健康的乐观意味着与现实保持联系”,符合中文表达。
小白精批
2024-10-13
第一句 “Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that's perpetually half full.”,易错点在于 “perpetually” 这个词,要准确理解为 “永远地,持久地”,不能简单地翻译成 “经常”。 第二句 “But that's exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn't recommend.”,“false cheerfulness” 容易翻译不准确,要注意 “false” 强调的 “虚假” 的意思,“wouldn't recommend” 要翻译为 “不推荐”,而不是 “不建议”,这两个词在语境中有细微差别。 第三句 “Healthy optimism means being in touch with reality”,“in touch with” 要准确理解为 “与...... 保持联系”,不能翻译成 “接触”。 第四句 “According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.”,“make the best of” 这个短语要翻译为 “充分利用”,“for the best” 要理解为 “是最好的安排”,这两处容易出错。 像 “grant oneself permission to be human”,要翻译为 “允许自己有人之常情”,不能直译为 “给某人自己成为人的许可”,这种翻译会很生硬。 “reconstruction” 要准确翻译为 “重建”,不能翻译成 “重新构建” 等不太准确的表述。 “perspective” 要翻译为 “视角”,而不是 “观点”“看法” 等较宽泛的词汇。

小白精批
2024-10-13
大多数人会将乐观定义为永远快乐,杯子永远是半满的。但这正是积极心理学家不推荐的那种虚假的快乐。 “健康的乐观意味着与现实保持联系,” 哈佛大学教授塔尔・本 - 沙哈尔说道。 在本 - 沙哈尔看来,现实的乐观主义者是那些能充分利用所发生的事情的人,而不是那些相信一切都是最好安排的人。本 - 沙哈尔采用了三种乐观的练习方法。当他情绪低落时 —— 比如,在做了一场糟糕的讲座之后 —— 他允许自己有人之常情。他提醒自己,不是每一场讲座都能获诺贝尔奖;有些效果会不如其他的。接下来是重建。他分析这场效果不佳的讲座,为未来吸取关于哪些有用、哪些没用的经验教训。最后,是视角,这包括承认在人生的宏伟蓝图中,一场讲座真的无关紧要。