搜索

每天更新,时事热点英文解读,双语外刊,原创范文,高分素材,高分原创句子,原创模版,英文名著双语学习,大量可打印手册——所有的内容,都是原创的,拿出去用,靠谱
创建于:2024-04-20 01:10:13
圈里有谁
最热
Similarincreasesareevidentelsewhere.Thoughinthefouryearsto2023,thenumberofnewsyphilisinfectionsamongyoungadultsinEnglandfellslightly,casesinthoseovertheageof65grewby31%.Thatisdespiteithavingalreadyshotupinthepreviousfiveyears.(HappilythistrenddoesnotapplytoHIV,thenumberofnewinfectionsofwhichisfallingglobally.)段落解析:1. 背景解读这段话的背景涉及到性传播疾病(STDs)的流行趋势,尤其是在不同年龄群体中的变化。文章提到在英国,虽然年轻成人中新的梅毒感染人数有所下降,但65岁以上群体中的感染率却显著上升。梅毒和其他性传播疾病在不同年龄群体中的传播情况,反映了社会、医学和文化等多方面的因素,如老年人群体的性行为变化、性健康教育的差异、药物治疗的影响等。·Syphilis(梅毒):一种由梅毒螺旋体引起的性传播疾病,可以导致严重的长期健康问题。·HIV(艾滋病毒):一种攻击人体免疫系统的病毒,导致免疫功能下降,长期没有治疗会导致艾滋病。这段特别提到65岁以上人群梅毒感染率上升,但HIV新感染人数在全球范围内正在下降。这个对比也暗示了不同性传播疾病的流行趋势和不同治疗方法的效果。2.词汇解析Syphilis(梅毒):一种由梅毒螺旋体引起的性传播疾病,通常通过不安全的性行为传播。它具有不同的临床阶段,未治疗的梅毒可以导致严重的健康问题,包括心脏病、神经系统损伤等。Youngadults(年轻成年人):通常指18-30岁之间的成年人。在这段话中,指的是梅毒感染人数的减少主要出现在这一人群中。Trend(趋势):指的是某种现象在一段时间内的变化或发展的方向。在这段话中,指的是梅毒和艾滋病毒的流行趋势。Infections(感染):指的是病原体(如细菌、病毒等)进入人体并开始繁殖的情况。在这里,指的是梅毒和艾滋病毒的感染情况。Shotup(激增):指的是某个数量迅速、剧烈地增加。在这里,指的是梅毒感染人数在之前五年内的急剧增长。3.句子解析句子1:“Similarincreasesareevidentelsewhere.”o结构:这句话是一个简单的陈述句,主语是“Similarincreases”(类似的增长),谓语是“areevident”(是明显的)。这句话的意思是:其他地方也有类似的增长(指的是梅毒感染的增长趋势)。这个句子用来概括接下来的讨论,表明这种现象并非英国特有,而是全球范围内也在发生。句子2:“Thoughinthefouryearsto2023,thenumberofnewsyphilisinfectionsamongyoungadultsinEnglandfellslightly,casesinthoseovertheageof65grewby31%.”o结构:复合句,使用“though”引导让步状语从句。主句为“casesinthoseovertheageof65grewby31%”。这句话的意思是:尽管截至2023年的四年间,英格兰年轻成人中的梅毒新感染病例略微下降,但65岁及以上人群中的感染病例却激增了31%。句子3:“Thatisdespiteithavingalreadyshotupinthepreviousfiveyears.”o结构:这也是一个复合句,"That"指代的是前一句中提到的梅毒感染人数的增长,后半部分“despiteithavingalreadyshotup”表明尽管有增长的背景,情况依然在变得更糟。这句话的意思是:尽管在之前的五年里,梅毒病例已急剧增加,65岁以上人群的病例依然在继续增长。句子4:“(HappilythistrenddoesnotapplytoHIV,thenumberofnewinfectionsofwhichisfallingglobally.)”o结构:这个句子是一个补充说明,解释了艾滋病毒的新感染数量正在下降。这句话的意思是:值得庆幸的是,这一趋势并未蔓延至艾滋病毒:全球新增感染病例正呈下降趋势。
小白精批
Amongthoseforwhomtime’swingedchariotishurryingalittlenearer,drugandalcoholuse—andabuse—havesurged.Andsincemanyhavealsolongsincestruckcoynessfromthestatutebooks,sexuallytransmitteddiseasesarealsospreading.Theprevalenceofgonorrhoea,tonamebutone,amongAmericansaged55anduphasincreasedbymorethansixtimessince2010.“Today,olderadultsaremorelikelytoparticipateinthehookupcultureofcasualencountersandcondomlesssex,whichmightbefurtherencouragedbytheavailabilityofdrugsforsexualdysfunction,thecommonalityoflivinginretirementcommunities,andtheincreaseduseofdatingappsforseniors,”notedJanieSteckenriderinapaperintheLancet.段落解析:1.背景解读这段文字主要讲的是老年人群体在现代社会中的一些健康和社会行为趋势,尤其是关于药物和酒精的使用、性健康、以及性传播疾病(STD)的情况。它指出了一个不为人知的现象:随着年龄的增长,越来越多的老年人参与到年轻人中常见的“随便约会文化”(hookupculture)中,文中提到的"hookupculture"(随便约会文化)是指一种不求长期关系、偶尔的性接触为特征的文化。这个词语通常与年轻人相关,但这里作者提到老年人也开始参与其中,尤其是在使用性功能障碍药物、住在退休社区和利用约会应用程序等社会因素的推动下。2.词汇解析1)Time’swingedchariot·这个短语是一个隐喻,意指“时间飞逝”。出自英国诗人安德鲁·马尔维尔(AndrewMarvell)的《ToHisCoyMistress》一诗,用来描述人类生命有限、时间流逝的不可逆性。·在这里,它指的是老年人逐渐接近晚年的现实。2)Surged·Surge是指“急剧上升”或“暴涨”。在文中,表示药物和酒精使用的急剧增长。3)Coyness·指“羞涩”或“矜持”,尤其是在涉及性话题时。文中表示老年人不再对性话题保持羞涩或回避,暗示他们对性行为的态度变得更加开放。4)Statutebooks·指法律条文或社会规范。在此处“struckcoynessfromthestatutebooks”可以理解为“将羞涩从社会规范中去除”,意味着老年人群体不再回避或羞于谈论性话题。5)Hookupculture·指一种以不求长期承诺、偶尔的性接触为特征的现代文化。这个词语通常与年轻人相关,但这里作者提到老年人也开始参与其中。6)Condomlesssex·指没有使用避孕套的性行为。文章指出,这种行为在老年人群体中逐渐增多。7)Prevalence·流行病学中表示某一疾病或现象的普遍性、盛行度。文中提到,淋病(gonorrhoea)在55岁及以上美国人群体中的患病率大幅上升。8)Gonorrhoea·淋病,一种由细菌引起的性传播疾病,通常通过不安全的性行为传播。9)Sexualdysfunction·性功能障碍,指无法正常进行性行为的情况,可能包括勃起困难、性欲减退等问题。10)Retirementcommunities·退休社区,专为退休人员设计的生活社区,通常提供社会活动和便利设施,帮助老年人过上有品质的生活。11)Datingappsforseniors·专为老年人设计的约会应用程序,像AARP等组织推出的应用,帮助老年人群体找到伴侣。3.句子解析第一句:"Amongthoseforwhomtime’swingedchariotishurryingalittlenearer,drugandalcoholuse—andabuse—havesurged."对于那些感受到时光飞逝的人群来说,药物和酒精的使用乃至滥用正在急剧增加。·句子结构:这是一个复杂句。主句是“drugandalcoholuse—andabuse—havesurged”,意思是“药物和酒精的使用——包括滥用——急剧增加了”。·其中的修饰成分:o"Amongthoseforwhomtime’swingedchariotishurryingalittlenearer":这是一个插入语,意思是“那些逐渐接近生命终结的人群”。用“time’swingedchariot”来表达时间的流逝,使句子显得更加文学化。o"alittlenearer":指“稍微更接近”,这里用来表达老年人的时间紧迫感。第二句:"Andsincemanyhavealsolongsincestruckcoynessfromthestatutebooks,sexuallytransmitteddiseasesarealsospreading."由于许多人早已抛弃了对性话题的羞涩,性传播疾病也随之蔓延。·句子结构:这是一个并列句,解释了第一个句子提到的现象的后果。o"sincemanyhavealsolongsincestruckcoynessfromthestatutebooks":表示“许多人早已将羞涩从社会规则中删除”,即这些人不再对性话题感到害羞或保守。o"sexuallytransmitteddiseasesarealsospreading":性传播疾病(包括淋病)也在传播。第三句:"Theprevalenceofgonorrhoea,tonamebutone,amongAmericansaged55anduphasincreasedbymorethansixtimessince2010."以淋病为例,55岁及以上的美国人群中,其患病率自2010年以来已增长了六倍多。·句子结构:主句是“theprevalenceofgonorrhoeahasincreasedbymorethansixtimessince2010”。·其中的修饰成分:o"tonamebutone":表示“举一个例子”。这里用来引出淋病这个例子,说明性传播疾病的传播在老年人中日益严重。o"amongAmericansaged55andup":指的是55岁及以上的美国人群体。第四句:"Today,olderadultsaremorelikelytoparticipateinthehookupcultureofcasualencountersandcondomlesssex,whichmightbefurtherencouragedbytheavailabilityofdrugsforsexualdysfunction,thecommonalityoflivinginretirementcommunities,andtheincreaseduseofdatingappsforseniors,"notedJanieSteckenriderinapaperintheLancet.JanieSteckenrider在《柳叶刀》上发表的一篇论文中指出:"如今,老年人更倾向于参与随意约会和不安全性行为的文化。这种趋势可能进一步受到以下因素的推动:性功能障碍药物的普及、退休社区生活方式的普遍性,以及老年人使用交友应用程序的增多。"·句子结构:这是一个相对复杂的句子,包含了一个主句和多个修饰成分。o主句:“Today,olderadultsaremorelikelytoparticipateinthehookupcultureofcasualencountersandcondomlesssex”,即“今天,老年人更有可能参与随便约会文化和没有避孕套的性行为”。o"whichmightbefurtherencouragedby...":这是一个定语从句,修饰前面的“hookupculture”,表示“这种行为可能还会受到一些因素的进一步推动,如性功能障碍药物的普及、退休社区的普遍存在,以及老年人使用约会应用程序的增加”
小白精批
"OneHundredYearsofsolitude":Fromtheshelftothe couchITWOULDBEhard,GabrielGarcíaMárquezthought,todo justice tothe surreal, sprawling taleonscreen.Byhis reckoning,“OneHundredYearsof solitude”,his landmark novelof 1967,wouldneedaruntimeof 100 hours;itwouldalsohavetobe filmed inColombia,entirelyinSpanish.加西亚·马尔克斯(GabrielGarciaMarquez)认为,要将这部既离奇又宏大的故事在荧幕上复刻还原,绝非一件易事。他估算,若想将其1967年的里程碑式作品《百年孤独》完整呈现,影片时长需达到100小时;并且,整部影片还必须在哥伦比亚以西班牙语进行拍摄。Netflix,withthesupportofMárquez’s estate,has honoured twoofthosethreeproclamations.The streamer boaststhatitsnew adaptation ofMárquez’snovel—thefirstonscreen—is“oneofthemostambitious productions inLatinAmericanhistory”.(“Ambitious”isalsoa synonym for“expensive”:Netflixwillnot reveal thebudgetbutclaimsitisthelargesteverforaproductioninthe region.)Butkeepinginmindhowmuch solitude viewers actuallywant,ithasoptedto compress Márquez’snovelinto 16 episodes,withthefirst tranche released onDecember 11th.在马尔克斯遗产管理机构的支持下,网飞成功达成了这三项要求中的两项。该流媒体平台自豪地宣布,其对马尔克斯小说的首次荧幕改编堪称“拉丁美洲史上最具雄心的制作之一”。(“雄心”在此处亦暗含“巨资投入”之意:尽管网飞对预算三缄其口,但坦言这是该地区有史以来投资规模最大的一次制作。)然而,在考量观众对于“孤独”主题的期待与接受度后,网飞决定将马尔克斯的这部鸿篇巨制精炼为16集电视剧,首集已于12月11日亮相荧屏。Thebookpresentsa formidable challengetofilm-makersfortworeasons.Oneisitsstatus:manythink“OneHundredYearsof solitude”wasthegreatestnovelofthe 20thcentury.IthelpedMárqueztowintheNobelprizein literature in 1982 andhassoldsome 50mcopiesworldwide.With affection comes expectation.WhentheTVshowwasannounced,fansonlinewerequickto express theirfearsaboutanoversimplified,“caricatured”retelling.这本书对电影制作人而言,无疑是一项艰巨的挑战,其原因主要有二。其中之一是,其地位显赫:《百年孤独》被众多读者誉为20世纪最伟大的小说之一。它不仅助力马尔克斯荣1982年诺贝尔文学奖,更在全球范围内售出约5000万册,赢得了广泛的喜爱与赞誉。然而,伴随这份深厚喜爱而来的,是观众的高期待。当电视剧改编的消息传出时,网络上的粉丝们迅速表达了自己的担忧,生怕改编作品会过度简化原著,或是将其“卡通化”。Those remarks pointtotheothertestfor adaptors,whichisthenovel’s sheer complexity.Setinaround 1850-1950,thebook traces the fortunes oftheBuendíafamilyacrossseveralgenerations,fromthetimeJoséArcadioandhiswife,Úrsula,establishthetownofMacondotothemomenttheirlast descendant dies,withcivilwar, modernisation,economic prosperity and ruin inbetween.这些言论指向改编者面临的另一个考验,那就是小说的极度复杂性。故事跨越了大约1850年至1950年的百年时光,细腻描绘了布恩迪亚家族几代人的兴衰历程,从何塞·阿尔卡蒂奥(JoséArcadio)与妻子乌尔苏拉(Úrsula)创建马孔多镇,直至他们最后一个后代的离世,期间历经内战纷扰、现代化浪潮的冲击、经济的兴衰更迭。Time,inthistale,isa“turningwheel”thatyields“unavoidable repetitions”.Malescionsareallcalledsome combination ofJosé,ArcadioorAureliano.(Readerseverywherearegratefulto whoever thoughttoincludeafamilytreeatthefrontofthebook.)Therearemore unusual occurrences,too.Charactersdie,onlytoreturnasghosts.Onemanis permanently surrounded bya kaleidoscope ofyellow butterflies;another cracks hisheadopen, leaking notbloodbutan“amber-coloured oilthatwas impregnated withthatsecret perfume”.在这个故事中,时间如同“旋转的车轮”,周而复始地带来“无法逃避的重复”。男性后代的名字无外乎是何塞、阿尔卡蒂奥或奥雷里亚诺的各种组合。全球的读者都得感谢那位在书前细心附上家谱的贴心之人。书中还蕴藏着更多超乎寻常的情节:人物逝去后,竟以鬼魂之姿重返世间;一位男子周遭始终盘旋着一群让人眼花缭乱的黄蝴蝶,不离不弃;另一人不慎撞破头颅,流淌出的并非鲜血,而是“散发着神秘芳香的琥珀色油液”。Onthepagethismagical realism,asMárquez’sstylecametobeknown,canbe entrancing.Theriskisthatitcouldlook oddly unconvincing onscreen.WhenNetflix approached AlexGarcíaLópez,adirector,abouttheproject,hewas excited but apprehensive.“Irememberthebookhavingverylittle dialogue.Irememberitbeingavery existential kindofbookandjumpingallovertheplace.Ijustthought:‘Thisisjustnotreally doable,isit?’”马尔克斯的笔触被赞誉为魔幻现实主义,在纸上世界里,这种风格引人入胜,令人沉醉。然而,将其搬上荧幕却伴随着风险,可能会显得怪异且难以令人信服。当网飞向导演亚历克斯·加西亚·洛佩斯(AlexGarcíaLópez)抛出这一项目时,他心中既涌动着兴奋,也夹杂着忧虑。“我回想起这本书对话寥寥,它更像是一部深邃的存在主义作品,情节跳跃不羁。我不禁暗自思量:“这真的很难实现,不是吗?”Itwas.JoséRivera,oneofthe screenwriters,decidedthatthestoryshould proceed chronologicallyandthatitneededa narrator.It quotes fromthenovel verbatim.“ItwasagreatwayofhavingGabo’svoiceguideusthroughthestory,”MrLopezsays,andawaytobe“faithful tothebook…toits execution, toitsstyle”.但事实证明,这一挑战是可以被克服的。编剧团队中的何塞·里韦拉(JoséRivera)提出,剧情应当遵循时间顺序展开,并巧妙地融入旁白,直接引用小说中的原句。“这是让加博(亲友和读者对马尔克斯的爱称)的声音引领我们穿梭于故事之中的绝妙方式,”洛佩斯解释道,同时强调这也是一种“对原著保持忠诚……忠于其叙述手法与独特风格”的改编策略。Asaresult,thefilm-makershave captured the strangeness ofthestory,inwhicheventsareatonce fantastical and mundane.Theyhavealso retained its sensuality.Attimesthismakesforuneasyviewing:thenovel recounts several incidents of incest andoneof paedophilia.“Wedonotwantto rewrite history,”assertsFranciscoRamos,Netflix’svicepresidentofLatinAmericancontent:“That’sthewaythingshappened.”Infact,keepinginAureliano’swooingofRemedios,anine-year-oldgirl,makesthetalemore timely.OnlylastmonthColombiapassed legislation prohibiting anyoneundertheageof 18 fromgettingmarried.因此,电影制作团队精准捕捉到了故事的独特魅力,其中的事件既充满了奇幻色彩,又不失日常生活的平凡。同时,他们也悉心保留了原著中的感官体验,尽管这有时可能会让观众感到些许不适——比如小说中描绘的多起“luanlun”事件以及一起涉及恋童癖的情节。“我们无意篡改历史,”网飞拉丁美洲内容副总裁弗朗西斯科·拉莫斯(FranciscoRamos)坚定地表示,“故事原本就是这般模样。”实际上,保留奥雷里亚诺(Aureliano)对九岁女孩雷梅黛丝(Remedios)的追求情节,反而使这个故事与当下社会更为贴切。就在上个月,哥伦比亚通过了新法案,明确禁止18岁以下未成年人结婚。Towrite“OneHundredYearsof solitude”MárquezdrewonhischildhoodtownofAracataca.Thenovel“couldn’tbemore specific andmore grounded…inavery specific partofahuge,hugecountry,”MrRamossays,but“becauseofthewayhetellsthestoryithasglobal resonance”.Almost 60 yearslater,Netflixishopingthisistrueofitsversion.Márquez’sbook,afterall,isabouthistory repeating itself.在创作《百年孤独》时,马尔克斯深深汲取了他童年时代故乡阿拉卡塔卡的灵感。拉莫斯指出,这部小说“极其具体,深深植根于……这个广袤国家中一个极为特定的角落”,然而,“他讲述故事的那份独特手法,让这本书跨越国界,引发了全世界的共鸣”。近六十年后的今天,网飞期望其改编作品也能达到同样的效果。毕竟,马尔克斯的这部著作本身就是对历史循环往复这一主题的深刻阐述。①短语  1.原文:Ambitious”isalsoasynonymfor“expensive”词典:asynonymfor...的同义词例句:Theterm"industrialdemocracy"isoftenusedasasynonymforworkerparticipation.“工业民主”这一词语常被用作“工人参与”的同义词。2.原文:Butkeepinginmindhowmuchsolitudeviewersactuallywant词典:keepinmind牢记例句:Lastbutnottheleast,aspeakerhastokeepinmindthevalueofbrevity.最后但并非最不重要的是,演讲者必须牢记简洁的价值。3.原文:ithasoptedtocompressMárquez’snovelinto16episodes词典:optto选择做某事例句: Ifthebanksopttopulltherugfromundertheill-fatedproject,itwillgointoliquidation.如果这些银行选择不再支持那项倒霉的工程,它就将破产。4.原文:Readerseverywherearegratefultowhoeverthoughttoincludeafamilytreeatthefrontofthebook.词典:begratefulto感激某人或某事例句:SheseemstothinkIshouldbegratefultohaveajobatall.她似乎认为我有份工作就该谢天谢地了。5.原文:leakingnotbloodbutan“amber-colouredoilthatwasimpregnatedwiththatsecretperfume”词典:beimpregnatedwith浸着例句:Thepadisimpregnatedwithinsecticide.垫子上满是杀虫剂。6.原文:Asaresult,thefilm-makershavecapturedthestrangenessofthestory词典:asaresult因此,由于某事发生而产生的结果例句:Asaresult,serviceshavebeendrasticallyreduced.结果,服务被大大减少了。7.原文:Towrite“OneHundredYearsofSolitude”MárquezdrewonhischildhoodtownofAracataca.词典:drawon利用,借鉴例句:Hedrewonhisexperienceasayachtsmantomakeadocumentaryprogramme.他利用当过游艇驾驶员的经历来制作纪录片。8.原文:Thenovel“couldn’tbemorespecificandmoregrounded…inaveryspecificpartofahuge,hugecountry,”词典:begroundedin基于某事物牢固建立的例句:Herargumentwasgroundedinfact.她的论述以事实为根据。②长难句原文:Setinaround1850-1950,thebooktraces thefortunesoftheBuendíafamilyacrossseveralgenerations,fromthetimeJoséArcadioandhiswife,Úrsula,establishthetownofMacondotothemomenttheirlastdescendantdies,withcivilwar,modernisation,economicprosperityandruininbetween.分析:在这个句子中,thebook是主语,traces是谓语,thefortunesoftheBuendíafamilyacrossseveralgenerations是宾语,修饰了“书描绘了家族的命运”。Setinaround1850-1950是过去分词短语作时间状语,交代故事发生的背景。fromthetime...tothemoment...是状语,描述时间范围,其中包含两个并列的小句:thetimeJoséArcadioandhiswife,Úrsula,establishthetownofMacondo和themomenttheirlastdescendantdies。withcivilwar,modernisation,economicprosperityandruininbetween是介词with引导的伴随状语,补充说明家族在这段时间中经历的事件。译文:故事跨越了大约1850年至1950年的百年时光,细腻描绘了布恩迪亚家族几代人的兴衰历程,从何塞·阿尔卡蒂奥(JoséArcadio)与妻子乌尔苏拉(Úrsula)创建马孔多镇,直至他们最后一个后代的离世,期间历经内战纷扰、现代化浪潮的冲击、经济的兴衰更迭。原文:Oneman ispermanentlysurrounded byakaleidoscopeofyellowbutterflies;anothercracks hisheadopen,leakingnotbloodbutan“amber-colouredoilthat wasimpregnatedwiththatsecretperfume”.分析:在这个句子中,Oneman是主语,ispermanentlysurrounded是谓语,表示被动语态,byakaleidoscopeofyellowbutterflies是介词短语,作状语,修饰被什么包围,整体描述了第一个人的特征。分号后是第二个独立分句,another是主语,其中cracks是主要动词,hishead是宾语,open是宾语补足语,描述动作的具体结果。随后,leakingnotbloodbut...是分词短语,作伴随状语,说明“头裂开后发生的现象”,而that wasimpregnatedwiththatsecretperfume是限制性定语从句,修饰amber-colouredoil,进一步描述这种油浸透着一种神秘的香气。译文:一位男子周遭始终盘旋着一群让人眼花缭乱的黄蝴蝶,不离不弃;另一人不慎撞破头颅,流淌出的并非鲜血,而是“散发着神秘芳香的琥珀色油液”。③写作技巧Netflixhopesgreatliteraturecan translateinto greattelevision网飞(Netflix)希望文学巨著能够转化为影视佳作在这个句子中,translateinto的意思是“转化为;变成”,以一种形象生动的方式表明事物从一种形式(文学巨著)转化为另一种形式(影视佳作)。这个短语常用于描述从一种状态或形式到另一种状态的具体或抽象的变化,体现出语言的简洁性和表意的准确性。类似的替换表达包括:transforminto(转变为)、evolveinto(逐步发展为)、convertinto(转换为)等。这些表达都可以用来替代translateinto,但需根据具体情境选择最恰当的短语,以确保表达的准确性。例句:Thesmallstartuptransformedintoatechgiantinjustfiveyears.这家小型初创公司在短短五年内变成了科技巨头。Overtime,hishobbyevolvedintoasuccessfulbusiness.随着时间的推移,他的爱好发展成了一项成功的事业。Thefactorywasconvertedintoamuseum.这家工厂被改造成了一座博物馆。④背景知识《百年孤独》,是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯创作的长篇小说,是其代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,被誉为“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”。故事讲述马孔多小镇和布恩地亚家族的兴衰变化与传奇故事,记录了家族命运与百年历史,是重复地叙述相同而荒唐的命运,是拉美国家几百年命运的缩影,独具意味地隐喻着人类“文明”史的建立、发展与终结,在荒凉失落与荒唐可笑中诠释宿命式的轮回。家族中人物名字是相同或相近的,预示着他们拥有殊途同归的孤独命运。《百年孤独》以布恩地亚被捆在树上为开端,以他被蚂蚁吃掉为结束,通过细腻丰富的笔触、大胆自由的想象、魔幻的叙事艺术,讲述布恩地亚家族命运与历史,刻画人物孤独的灵魂与自我救赎,进而体现出个人、家族及全人类的悲悯与孤独情怀,让人们重新思考时代发展与人性变化。⑤段落大意【1】背景介绍:要将《百年孤独》搬上影视屏幕面临重重难度。【2】网飞改编:网飞将《百年孤独》浓缩为16集电视剧并上映。【3】作品地位:20世纪最伟大的小说之一,影视改编面临高期望。【4】复杂情节:小说复杂的家族历史和时间结构增加改编难度。【5】魔幻现实:故事情节周而复始,书中还蕴藏着更多超乎寻常的情节。【6】改编挑战:书中的魔幻现实主义难以在荧幕上实现,具有挑战性。【7】改编策略:通过时间顺序和旁白引用,忠实呈现原著风格。【8】保留争议:保留原著中的“luanlun”和恋童癖情节,符合历史真实。【9】价值还原:原著能够引起全球共鸣,网飞期望其作品也能有同样效果。
小白精批