搜索

Barebranches光棍危机China’salarmingseximbalance令人担忧的性别失衡问题“OfcourseIwanttogetmarried,”saysFu,alorrydriverinYiyang,a far-flung countyinJiangxiprovince.Onceamigrantworker,the36-year-oldreturnedtothevillagetolivewithhisageingparents.Theyareanxiousforhimto tietheknot.“Buttherearefewwomen,”hesighs.Theeligiblegirlsaroundhimareallspokenfor;othershavelefttoworkincities.“我当然想结婚,”来自江西省偏远县城益阳的卡车司机傅师傅说道。现年36岁的他曾是一名农民工,如今回到村里与年迈的父母同住。父母都盼着他早日成家。“但村里姑娘太少了,”他无奈地叹了口气。身边适龄女孩大多已名花有主,剩下的也都进城打工去了。Fu’splightisnotuncommon.Menlikehimareknownas guanggun—barebranches,unabletobearfruit.Theirnumbersbegantoincreasemorethanadecadeago.Butthescaleoftheproblemisnowbecomingclear. 傅师傅的困境并非个例。像他这样的男性被称为“光棍”——无法开枝散叶的“枯枝”。这类群体自十余年前开始激增,而如今问题的严重性已清晰可见。TheEconomist hasanalyseddatafromtheUN’sWorldPopulationProspects,a biennial report,andfromChina’s2020census.Thedatarevealthatthesexratio—thenumberofmenforevery100women—amongmenaged23-37andwomenaged22-36willhitapeakof119by2027.(Thosearetheagesbetweenwhich80%ofeachsexgetsmarried.)Itisthenpredictedtoremainhighfordecades.In2012theratiowasjust105.本刊分析了联合国《世界人口展望》双年度报告以及中国2020年人口普查数据:预计到2027年,23-37岁男性与22-36岁女性性别比将达到119:100的峰值。(此年龄段覆盖了80%的适婚人群。)预计未来数十年内,这一比例都将维持高位。而在2012年,这一比例仅为105:100。Thatmeansthatin2027therewillbe22.5mmorementhanwomeninthosecohorts,byfarthelargestnumberof“surplus”youngmaleseverrecordedanywhere.Whatismore,theshareofunmarriedmenaged25-39shotupfrom13%to30%from2006to2022.这意味着到2027年,该年龄段男性将比女性多出2250万人,创下全球范围内“剩男”数量的历史纪录。更严峻的是,2006年至2022年间,25-39岁未婚男性的比例从13%飙升至30%。Itwasbroughtaboutbythearrivalinthe1980sofcheapultrasoundmachines,whichallowedparentsacrossAsiatotellthesexoftheirunbornchild.Thewidespreadpreferenceforsonsopenedthedoortosex-selective abortions.InSouthKoreathesexratioatbirthhitabriefpeakof117in1994,beforefallingto106in2012,whereithasroughlyremained.InIndiaitwas109aslateas2010(in2024itwas107).IndevelopedcountrieslikeAmericaandBritain,itwasaround105in2024.危机源于1980年代廉价超声设备的普及,使亚洲父母得以检测胎儿性别。重男轻女传统催生了选择性堕胎。韩国新生儿性别比曾在1994年短暂达到117峰值,2012年回落至106后保持稳定;印度该数值2010年仍高达109(2024年为107);英美等发达国家2024年约为105。InChinatheproblemwasmadeworsebydemographicengineering.In1973thecountrybegantryingtoreduceitspopulationwiththe“later,longerandfewer”campaign.Thiswasfollowedbythe draconian one-childpolicyin1979.Beinggivenjustonechancedramaticallyloweredcouples’chancesofhavingaboynaturally,andfurtherincentivisedsexselection.Asaresult,Chinahassufferedbyfartheworstimbalanceinitssexratioatbirth.在中国,人口调控政策进一步加剧了这一问题。1973年推行的“晚、稀、少”生育政策以及1979年严格推行的独生子女政策,使家庭自然生育男孩的几率骤降,性别选择愈演愈烈。这导致中国新生儿性别失衡程度远超他国。Nowthatthoseboysaregrownup,migrationisaddingtotheirwoes.The2020censusshowedthesexratioforyoungadultswas106inurbanareasand120inruralones.Youngruralwomenwhomovetothecityoftenmarryricherurbanmen.Butchangingsocial mores aroundmarriagemeanmanybetter-educatedurbanwomendonotwanttogetmarriedatall,letalonetoruralmen,shrinkingthedatingpoolyetfurther. 如今,这些男孩已长大成人,而人口流动又加剧了他们的婚恋困境。2020年人口普查数据显示,城市地区青年人口性别比为106,农村地区则高达120。进城务工的农村女性往往选择嫁给条件更优越的城市男性,而社会观念的转变又让许多高学历城市女性不愿结婚,更遑论嫁给农村男性,这使得适婚人群进一步减少。StatisticsreleasedonFebruary8thshowedthatthenumberofmarriagesinChinain2024fellby20%fromthepreviousyear,to6.1m.Thatislessthanhalfthenumberregisteredin2013,andthelowestnumbersincethe1980s.2月8日公布的数据显示,2024年中国结婚登记数较上年下降20%,仅为610万对,不足2013年登记量的一半,创下1980年代以来新低。Some guanggunareresignedtotheirfate.Guo,a38-year-oldmusicianinShangrao,neartoFu’svillage,hasbeenonacoupleofblinddates.Onone,hemetanoverachieverwhostudiedinGermanyandworkedasamanagerforacarcompany.Itwas“useless”,hesays.Onanotherdate,thewoman“scrutinisedmyfamilybackgroundasifitwereabusinessdeal”.一些光棍已经认命。上饶38岁音乐人郭先生(与傅师傅邻村)经历过数次相亲,但都无果而终。一次遇到留德归来的汽车公司女高管,郭先生坦言“根本不可能”,还有一次遭遇女方“像谈生意一样盘问我的家底”。Aswomengrowscarcertheyalsobecomemorevaluable.Brideprices(apaymentfromthegroom’sfamilytothebride’stosealthemarriage)havesoared.OnesurveyinLiaoning,anorth-easternprovince,foundthatthebridepriceinruralareasjumpedfrom68,000yuan($9,000)in2016to176,000yuanin2020,adjustingforinflation.Another,across11provinces,foundthatcostsofmarriage(includingexpenseslikehousingandmatchmaking)forruralmaleswere7.6timeshigherafter2010thanbefore2000.随着女性资源愈发稀缺,其“身价”也水涨船高。彩礼(男方家庭向女方家庭支付的聘礼)不断攀升。东北某省的一项调查显示,农村地区彩礼金额从2016年的6.8万元(约合9000美元)飙升至2020年的17.6万元(按通胀调整后)。另一项覆盖11个省份的调查发现,2010年后农村男性的结婚成本(包括购房、婚介等费用)是2000年前的7.6倍。Theshortageofwomenhashadotherside-effects.BetweenJulyandDecemberof2018theChinesegovernment,workingwithpoliceinMyanmar,Cambodia,Laos,VietnamandThailand,jointlyrescued1,130foreignwomenwhohadbeentraffickedintoChinatobemarried.TheCommunistParty,obsessedwithsocialstability,alsoworriesalotaboutrootlessyoungmenwithnofamilyprospects.性别失衡还引发了一系列连锁反应。2018年7月至12月,中国政府联合缅甸、柬埔寨、老挝、越南、泰国警方,共解救了1130名被拐卖至中国成婚的外籍女性。对中国而言,这些无家无业的年轻男性不仅威胁社会稳定,更是一颗潜在的“定时炸弹”。Theratioinyoungadultswillremainabove115wellintothe2040s.Themainhopeisthat,sincepeakinginthemid-2000s,thesexratioatbirthhasdeclined.Culturalchangesandfemaleeconomicempowermenthavechippedawayatcouples’preferenceforsons.Eventually,thenumbersofyoungmenandwomencouldequalise.Butthatwillcomeaslittleconsolationfortoday’sruralbachelors.预计到2040年代,中国青年人口性别比仍将维持在115以上。唯一的好消息是,出生人口性别比自2005年中期达到峰值后已开始回落。随着文化观念的转变和女性经济地位的提升,人们对男孩的偏好正在逐渐减弱,未来男女比例有望趋于平衡。但对当下的农村光棍而言,这不过是远水难解近渴的安慰。(红色标注词为重难点词汇)重难点词汇:far-flung [ˌfɑːr ˈflʌŋ]adj. 广布的;遥远的tietheknot 结婚;喜结连理biennial [baɪˈeniəl]adj. 两年一次的abortion [əˈbɔːrʃn]n. 流产;堕胎;夭折draconian [drəˈkoʊniən]adj. 严苛的;严厉的;苛刻的mores [ˈmɔːreɪz]n. 习俗;风尚;道德规范
小白精批
NearlyoneinthreeUKadultshavehadtheirphonestolen近三分之一的英国成年人曾遭遇手机被盗NearlyoneinthreepeopleintheUKhavehadtheirmobilephonestolen.AstudybyNukeFromOrbit,afintechstart-up,hasrevealedthat29percentofUKadultshavebeenvictimsofphonetheft,upfrom17percentin2023.近三分之一的英国人曾有过手机被盗的经历。金融科技初创公司NukeFromOrbit的一项研究显示,29%的英国成年人曾是手机盗窃案的受害者,这一比例较2023年的17%有所上升。Theresultshavesparkedanxietyoverdigitalsecurityandcausedadropintrustinthepolice.这一结果引发了人们对数字安全的担忧,并导致公众对警方的信任度下降。"Thecurrentsolutions — andthepoliceresponse — simplydonotmatchthescaleoftheproblem,"JamesO'Sullivan,thestart-up'schiefexecutive,toldtheFinancialTimes."Theftsarerising,personalsecurityislackingandusersarestuckinriskyhabits."该初创公司的首席执行官詹姆斯·奥沙利文(JamesO'Sullivan)在接受《金融时报》采访时表示:“目前的解决方案——以及警方的应对措施——根本无法与问题的规模相匹配,盗窃案频发,个人安全缺乏保障,而用户仍保持着危险的使用习惯。”Nearly50percentofpeoplereportedthattheyweremostconcernedaboutunauthorisedaccesstotheirbankaccountsanddigitalphonewallets.近50%的人表示,他们最担心的是有人未经授权访问他们的银行账户和数字手机钱包。O'Sullivanlaunchedhisstart-upafterhisownphonewasstolenandthecompanyisnowworkingonsoftwaretoimprovephonesecurity,withplanstolaunchaproductlaterthisyear.奥沙利文自己的手机被盗后,创立了这家初创公司。目前,该公司正在开发一款旨在提升手机安全性的软件,并计划于今年晚些时候推出产品。Thenewproductwillfeaturea"killswitch"thatwillgiveusersachancetoremotelydisablealllinkedappsontheirmobilephoneandfreezetheiraccountsfromanotherdevice.这款新产品将配备一个“紧急关闭开关”,使用户有机会远程禁用手机上所有已关联的应用程序,并从另一台设备上冻结他们的账户。Nearly35percentofthosesurveyedsaidthattheyusethesameorsimilarPinsformultipleappsontheirphone.Thieveshavebeentakingadvantageofthelackofdigitalprotectiononmobilephones,withrecordnumbersbeingstoleneachyear.近35%的受访者表示,他们在手机上的多个应用程序中使用相同或相似的密码。由于每年被盗的手机数量创下新高,窃贼们正利用手机数字保护不足的漏洞实施盗窃。Youngpeoplearethemostvulnerabletoopportunisticphonesnatchers,with71percentusingtheirmobileinpublicmultipletimesaday,accordingtoNukeFromOrbit.据NukeFromOrbit称,年轻人最容易成为机会主义扒手的目标,71%的年轻人每天多次在公共场合使用手机。Only24percentofthosewhohadphonesstolenreportedtheftstothepoliceimmediately,insteadchoosingtocontacttheirbanksandmobilecarriers.在遭遇手机被盗的人中,只有24%的人立即向警方报案,而不是选择联系银行和移动运营商。O'Sullivansaid:"Theonlyreasonpeoplegotothepoliceisifit'srequiredforgettingtheirmoneybackfromthebank.Beingproactive,whereyou'rereducingthewindowtopotentialfraudismuchbetterthantryingtogetbacktheultimatelyquitereplaceabledevice."奥沙利文表示:“人们选择向警方报案的唯一原因,是银行要求他们这样做以追回资金。主动采取措施,减少潜在欺诈的风险,远比试图找回最终可替换的设备要好得多。”However,61percentwhohadnotbeenvictimssaidthattheirfirsttaskwouldbetocontactthepolice.然而,在未遭遇过手机被盗的人中,61%的人表示,他们会做的第一件事是联系警方。
小白精批
我也是一缕微光曹刿论战,齐人三鼓而溃败;屈原遭逐,皓白蒙尘终投江;兰亭雅集,曲水流觞以兴怀……讲台之上,我旁征博引、将经典娓娓道来。此刻,我也是一缕微光,在古典文学的浩瀚星空中绽放着独属于自己的光彩。每逢周五,我们古文社都会在那间充满书香的小教室内聚会。大家捧着书册,诵读文言,专注聊论典故,气氛热烈又温馨。说至兴处,社长总能脱口而出一篇篇格律整齐、辞藻优美的文章,令人称叹。那一刻的她如此耀眼夺目,周身散发着“腹有诗书气自华”的微微光芒。这光芒令我心生向往。直到那天,社长找到我说:“我们想邀请你担任下一次集会的主讲人,就讲陶渊明的《归去来兮辞》,好不好?”我兴奋地答应了。虽兴奋,可一想到要在众多社员面前演讲,我还是心生胆怯——我既没有博闻强识的天赋,更不具备那般意气风发的魅力。我暗暗思忖,喃喃自问:“我真的也能像社长那样,散发出哪怕只是微微一缕的光芒吗?”带着这样的忐忑与不安,在一周后的下午,我强撑着勇气站起身,僵硬地迈开步伐,迈向这神圣的三尺讲台。社长在一旁温柔而坚定地鼓励道:“加油!尽情地绽放自己的热爱!”是啊,热爱!我回忆起平日里推敲遣词造句、斟酌声律对仗的点点滴滴,不自觉挺直腰杆。“舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣”,随着诵念出声,文字在我唇齿间氤氲,如春日草木生出片片新芽。我从陶渊明“不为五斗米折腰”讲起,将他的为官之路娓娓道来,分析他处世的矛盾与最终的抉择。言谈间,我仿佛成了离家任官的陶渊明——家乡那青山正温柔地呼唤我的乳名。荒田待种,稚子盼归……我厌倦了俗世争斗,不垂涎功利浮名,只愿登临山峰,饮酒作诗,乘云徜徉,吹水荡漾。今日,我向家乡招手,向尘世的喧嚣作别,大声呼喊:归去来兮!演讲毕,掌声如潮水般汹涌。从他们注视着我的双眸中,我终于看到了那梦寐以求的微光在闪烁。那一刻,我终于明白:只要我大大方方地展示自己的热爱与才华,我也可以成为这一缕明媚的微光,闪烁自己的光芒!微光熠熠照前路,自信盈怀莫踌躇。我也是那一缕微光,在古典文学的殿堂里,静静照亮一隅,激励着自己,也温暖着他人。我也愿以我之微光,去点燃更多人心中对经典的热爱,共同照亮那浩瀚璀璨的文学星空。
妞妞